版元ドットコム

探せる、使える、本の情報

文芸 新書 社会一般 資格・試験 ビジネス スポーツ・健康 趣味・実用 ゲーム 芸能・タレント テレビ・映画化 芸術 哲学・宗教 歴史・地理 社会科学 教育 自然科学 医学 工業・工学 コンピュータ 語学・辞事典 学参 児童図書 ヤングアダルト 全集 文庫 コミック文庫 コミックス(欠番扱) コミックス(雑誌扱) コミックス(書籍) コミックス(廉価版) ムック 雑誌 増刊 別冊
美を感じる キム・ヨンフン(著/文) - クオン
.
【利用可】

書店員向け情報 HELP

書店注文情報

注文電話番号:
注文FAX番号:
注文メール:
注文サイト:

在庫ステータス

在庫あり

取引情報

取引取次:
ト・日     書店
子どもの文化     書店(直)
直接取引:あり

出版社への相談

店頭での販促・拡材・イベントのご相談がありましたらお気軽にご連絡ください。

美を感じる (ビヲカンジル)

芸術
このエントリーをはてなブックマークに追加
発行:クオン
四六変形判
縦190mm 横130mm
192ページ
並製
価格 2,200円+税
ISBN
978-4-910214-60-3   COPY
ISBN 13
9784910214603   COPY
ISBN 10h
4-910214-60-7   COPY
ISBN 10
4910214607   COPY
出版者記号
910214   COPY
Cコード
C0070  
0:一般 0:単行本 70:芸術総記
出版社在庫情報
在庫あり
初版年月日
2024年12月5日
書店発売日
登録日
2024年1月19日
最終更新日
2024年12月20日
このエントリーをはてなブックマークに追加

書評掲載情報

2025-01-18 東京新聞/中日新聞  朝刊
MORE
LESS

紹介

五感で感じる美しさとはどういうものなのか? 
私たちが追い求める美しさの意味は何なのだろうか? 
美しい人生とは何なのか?――


こうした問いは、いまだに多くの人にとって明確な答えが出せない謎のようなものだ。この謎のような問いに答えるために、私たちの生活を見つめながら美しさについて考えてみよう。

**
「クオン人文・社会シリーズ」最新刊では、「美」という壮大なテーマを取り上げます。“五感”を切り口に、さまざまな美について考察します。

目次

プロローグ

1. 美しさと感覚そして文化――三つの円

2. 外界を見つめる視線
視覚と感情/文化によって異なる色の意味/五方色の国、韓国/文化によって異なる形の意味/光と造形/見るということの意味

3. 香りに与えられた多様な価値と意味
嗅覚と感性の記憶/香水と衛生/香りと宗教祭儀/香りと階級/香りの美学/香と修行

4. 体で感じる
触覚と外部世界/触覚――外部から内面へ/触覚言語と感情/触覚と欲望/触覚産業とアジア/触覚と美

5. 美食とは何か
「味」とは一体何か/私たちが誤解している舌の地図と五つの基本の味/味覚と香り/味覚と美食文化の多様性/味覚とビジネス――何が最高の味か

6. 騒音と音楽の境界はどこにあるのか
音、騒音、音楽/音楽と統治/サムルノリとは何か/音楽の果てとは何か/音楽に国境はないのか

7. 感覚体験と美的感性
感覚の相互交差――共感覚の世界/感覚と感性の訓練――東アジアの伝統/どのようにして美に近づくか/再び現実へ――なぜいまだに感覚なのか

エピローグ
原註・参考文献

前書きなど

 美しさとは単なる快感の一種なのだろうか。美しさは、外部の対象に存在するのか、それとも私たち自身の中に宿るものなのか? 美的体験に影響を与える要因は何なのか? 時代や地域によって異なる美しさの内容と意味は、どのように解釈できるのだろうか? 西洋美学が、美しさに関する議論を美学として発展させたことを考えると同時に、東洋の伝統では美しさはどのように認識されてきたのか? 初めから難しい疑問ばかりだ。これから疑問のかたまりを追求しながら、五感で感じる美の旅に出かけよう。

著者プロフィール

キム・ヨンフン  (キムヨンフン)  (著/文

著者:キム・ヨンフン
梨花女子大学国際大学院韓国学科教授。文化人類学博士。著書に『韓国人の作法』(集英社新書)、『文化と映像』、『韓国の美をとりまく談論の特性と意味』などがある。

砂上麻子  (スナガミアサコ)  (翻訳

訳者:砂上麻子(すながみ あさこ)
韓国映画「シュリ」を見て韓国語の学習を始める。新聞社に勤務する傍ら、チェッコリ翻訳スクール等で翻訳を学ぶ。韓国映像資料院編『韓国映画100 選』(桑畑優香訳、クオン、2019 年)に翻訳協力。本書ではプロローグ、3 章、6 章を担当。

伊賀山直樹  (イガヤマナオキ)  (翻訳

訳者:伊賀山直樹(いがやま なおき)
東京都出身。チェッコリ翻訳スクール等で韓国語と翻訳を学ぶ。韓国映像資料院編『韓国映画100 選』(桑畑優香訳、クオン、2019 年)、申重鉉編『新型コロナウイルスを乗り越えた、韓国・大邱市民たちの記録』(CUON 編集部訳、クオン、2020 年)に翻訳協力。本書では1 章、5 章、7 章、エピローグを担当。

村山哲也  (ムラヤマテツヤ)  (翻訳

訳者:村山哲也(むらやま てつや)
神田外語大学、コリ文語学堂、チェッコリ翻訳スクール等で韓国語と翻訳を学ぶ。韓国映像資料院編『韓国映画100 選』(桑畑優香訳、クオン、2019 年)に翻訳協力。実用書をはじめ、戯曲・鄭慶珍作「青々とした日に」『韓国現代戯曲集Ⅺ』(日韓演劇交流センター、2023 年)などを翻訳。本書では2 章、4 章を担当。

上記内容は本書刊行時のものです。